aktuelle Ausgabe

benimDoktorum
...das türkischsprachige Patientenmagazin für medizinisch und gesundheitlich Interessierte


BD_titel_2010-3.jpg

benimDoktorum
Kostenloses Patientenmagazin in türkischer Sprache

Liebe Leserinnen und Leser,
In der letzten Zeit geistert ein Schlagwort durch die Medizinlandschaft: die Rede ist von der „Migrantenmedizin“. Aber was bedeutet das eigentlich? Häufig muss der Arzt bei der Betreuung nicht muttersprachlich deutscher Patienten alle Register ziehen, muss zu den Wurzeln seines Berufes zurück, seine Kenntnisse erneuern, kreativ sein. Viele Ärzte erfahren erst durch diese Situation, dass es die Grundlage der ärztlichen Tätigkeit ist, zuzuhören und zu vermitteln. Manchmal ist das jedoch nicht möglich: Grund dafür sind sowohl rein sprachliche als auch kulturelle Barrieren. Manchmal kann selbst ein Muttersprachler nicht dolmetschen, weil die medizinischen Begriffe in der türkischen Sprache noch komplizierter sind als im Deutschen. Kulturelle Barrieren können sowohl gesellschaftliche Tabus sein („darüber spricht man nicht“) als auch eine unterschiedliche Definition des Krankheitsbegriffs: Was für den deutschen Arzt behandlungsbedürftiges Übergewicht (und Hauptursache von Diabetes) ist, gilt in manchen Kulturen auch heute noch als Ausdruck von Wohlstand. Das mussten auch die Teilnehmer des Forums „Migration und Diabetes“ feststellen, welches vor einiger Zeit in Duisburg stattfand. Hier wurden Schwierigkeiten und Chancen erörtert, welche sich Arzt und Patient bei der Therapie einer chronischen, immer wieder Arztbesuche erfordernden Erkrankung mit vielfältigen Ursachen eröffnen. Am Ende waren sich alle Teilnehmer der Veranstaltung einig: Es darf nicht sein, dass Verständnisprobleme zu einer Ausgrenzung weiter Bevölkerungsteile aus der medizinischen Versorgung führen. Dem können wir nur zustimmen, und mit Benim Doktorum möchten wir unseren Teil dazu beitragen.

Einen schönen Sommer wünscht
Ihr Benim Doktorum - Team


benimDoktorum
ilk ücretsiz türkce saglik dergisi

Değerli okurlar,

Son dönemlerde tıp alanında yeni bir terim duyulmaya ba?landı: Dile getirilen şey “Göçmenlerin Tıbbı” (Migrantenmedizin). Ama bu tam olarak ne anlama geliyor? Genellikle doktor, hasta ziyaretlerinde anadili Almanca olmayan hastalara elinden gelen her şeyi yapmak zorundadır, mesleğinin temellerine geri dönmek, bilgilerini yenilemek ve yaratıcı olmak zorundadır. Birçok doktor, dinlemek ve bulmanın doktorluk mesleğinin temelini oluşturduğunu ancak bu durum sayesinde anlıyorlar. Ama bazen bu mümkün olmuyor: Bunun sebebi hem dil hem de kültürel engellerdir. Türkçede tıp terimleri Almancadan daha karmaşık olduğu için, bazen anadilini konuşanın kendisi bile tercümanlık edemeyebilir. Kültürel engeller, hem toplumsal tabular (“bunların üzerinde konuşulmaz”) hem de hastalık terimlerinin farklı bir tanımı olmasından kaynaklanabilir: Bir Alman doktoru için, şişmanlık (diyabetin temel nedeni) tedavi edilmesi gereken bir hastalıkken, ama bazı kültürlerde, bugün bile zenginliğin sembolü olarak görülmektedir. Bunu, bir süre önce Duisburg’ta gerçekleşen “Göçmenler ve Diyabet” Forumu katılımcıları da tespit etmek zorundaydılar. Burada, kronik, her zaman doktora gidilmesini gerektiren ve çeşitli sebepleri olan bir hastalığın tedavisinde, doktor ve hastanın belirttikleri zorluklar ve şanslar tartışıldı. Toplantının sonunda bütün katılımcılar hemfikirdi: Kendini ifade etme ve anlama sorunları yüzünden, halkın bir bölümü sağlık hizmetlerinden yeterince yararlanamıyor ve aynı zamanda dışlanıyor. Buna kesinlikle izin verilmemeli. Bizler de bu düşünceye içtenlikle katılıyoruz ve Benim Doktorum ile buna katkıda bulunmak istiyoruz.

Güzel bir yaz geçirmeniz dileğiyle!

Saygılarımla

Dr. Naide Findeisen